Happy Year of the Monkey from CIAP’s interpreters

Written by Singapore on . Posted in News

Interpreters across Asia wish you a Happy Year of the Monkey

See no evil, hear no evil, speak no evil? Not us! Professional interpreters do not filter or modify the content of the speeches they interpret.

Our code of ethics is clear. What we hear is what we deliver in the other language, regardless of our own personal feelings or opinions. Fortunately, evil rarely comes up in the presentations we are asked to interpret!

Hiring professional interpreters is the best way to ensure that your message is transmitted fully, without fear or favour, to your target audience.

We wish you a happy and prosperous Year of the Monkey, and look forward to helping you communicate in the year ahead.

– The CIAP team

Share Button

CIAP interpreters in Manila as Philippines hosts APEC

Written by Singapore on . Posted in articles, News


As Heads of State and leaders of 21 countries gathered for the APEC summit last week, CIAP’s interpreters braved tight security in Manila, Philippines to provide simultaneous interpretation between English and Japanese, Korean, Mandarin and Russian for the APEC CEO Summit.


CIAP's interpreters in Manila Philippines
Security was tight in Manila.
“Restricted access” was the order of the day.

The event was opened by President Benigno Aquino III of the Philippines and addressed by heads of state and the chief executives of some of the world’s largest global corporations. Having organised teams of conference interpreters for numerous APEC events over the years (see our track record here), past experience taught us that 3 interpreters per language would be required.


2 interpreters per language is a minimum (find out why here).

But when facing a tightly packed agenda and dense, rapidly-delivered content from high-level speakers, it often takes a team of 3 interpreters rotating regularly to interpret consistently and at the highest level. This ensures content is fully transmitted to the audience in their native languages, especially when interpreters are working both ways, from and into English.  

Moreover, hiring 3 interpreters per language is good contingency planning (read this to find out why this is so important), an advantage that proved its worth this week in Manila. Responding to the November 13th terror attacks in Paris, the Philippines government ramped up security measures and ordered the cancellation or rescheduling of most commercial flights.

Although interpreters had to scramble to rearrange their flights to Manila and travel at highly anti-social hours, planning 3 interpreters per booth minimized the risk that some languages would be without the minimum 2 interpreters to provide simultaneous interpretation.  

Interpreters snapped this sign in Manila Philippines
With three CIAP consultant interpreters on site in Manila, and a fourth working from Singapore to coordinate and assist with last-minute travel to the Philippines, all unforeseen challenges were overcome and a full team delivered seamless interpretation at this 5-language international conference.

One of the many roles of a Consultant Interpreter is to advise clients on the number of interpreters required. Because we also interpret ourselves, by considering the meeting topic, draft agenda and languages involved, we can quickly assess the workload and recommend the appropriate team size for your event.

Click here to find a CIAP Consultant Interpreter closest to your venue.

The slogan for the APEC CEO summit where CIAP interpreters worked in Manila Philippines  

Share Button

International protection for translators and interpreters

Written by Singapore on . Posted in News

International petition to support translators and interpreters
As a group of professional interpreters, CIAP resolutely supports this petition to end the targeting of translators and interpreters worldwide and offer them specific protection under international law.

As a professional category, we are covered neither by the Geneva Conventions nor by a UN resolution (unlike journalists).

From the interpreters who assisted military forces in Afghanistan and Iraq to the translators of dissident content, our colleagues are being persecuted, imprisoned and summarily executed for practicing a profession that facilitates communication, bridges divides and permits negotiations to end conflicts around the globe.

The petition, launched jointly by Red TAIIC, FIT, IAPTI, CLI and WASLI, urges the UN Security Council to issue a Resolution to Protect Civilian Translators and Interpreters in Conflict Situations, which would give member states a mandate to prosecute crimes perpetrated against these neutral, multilingual communicators.

With close to 14,000 signatures as of today, there is strong support for this initiative. Please help protect our friends and colleagues, and their families, by clicking here to sign this petition.

Share Button

Conference interpreters in Asia contribute to international diplomacy

Written by Singapore on . Posted in articles, News

As conference interpreters working in Asia since the 1990s, CIAP interpreters have experienced first-hand many of the developments in international diplomacy described in this interesting article,

Two Centuries of Diplomatic Interpreting: From Top Hat To Short Sleeves Diplomacy by Jesús Baigorri-Jalón.

More and more international conferences are held in Asia today, where our conference interpreters are called in to contribute to this “diplomacy by conference” in an increasingly complex and technical world, where experts take the floor just as often as diplomats, the Secretary General may welcome delegates via video-link, and NGOs with observer status are given so little time to voice civil society’s concerns that their statements are often read out at breakneck speed.

Professional conference interpreters in Asia, just like their counterparts based closer to UN headquarter cities like Geneva or New York, must master their art and be familiar with an ever-expanding range of technical topics and vocabulary.

Conference interpreters at work in Asia for the UN in Bangkok

As the author remarks, easier travel and communication in today’s world has led to the proliferation of high-level summits, with world leaders meeting face to face more than ever before. November 2014 was a case in point. The 26th APEC Summit kicked off in Beijing on November 10th, followed the next day by the ASEAN and East Asia Summits in Nay Pyi Taw, Myanmar, then the G20 Leaders Summit in Brisbane, Australia on the 12th and 13th. More than one conference interpreter in Asia took to the skies, hopping from one summit to the next like the leaders they interpret!

Many clients and conference organisers are unaware that there is a community of experienced, high-level conference interpreters living and working in Asia. CIAP’s consultant interpreters can assist in identifying and recruiting these interpreters, forming the teams of conference interpreters whom you can trust to take on that “most urgent business [that] never appears on the agenda. That’s the task of turning what is said in one language into another language with a maximum of accuracy and a minimum of delay” *.

* White, Peter. T.  (1955). The Interpreter: Linguist Plus Diplomat. New York Times, 6 November.

Share Button

Simultaneous interpreters: a profession with standards

Written by Singapore on . Posted in articles, News


Jean-Pierre Allain

Whether they be doctors, engineers, lawyers, dentists, architects, mechanics, translators or simultaneous interpreters, all professions need to have standards. What are they?


Standards are rules on how a profession behaves, how it acts, to provide the services it renders to society in a manner that satisfies the needs and expectations of consumers. For instance, if you ask an architect to design your house, you expect the roof to be supported by beams strong enough to carry its weight and resist storms. Architectural standards prescribe the dimensions of beams, according to their material, so that they can do this.


Standards are set by the respective professions or by international bodies, such as the International Standards Organisation (ISO) or, in the case of foods, by the Codex Alimentarius (FAO/WHO). Other bodies also set standards. Our interest here is in standards set by a profession.


The standards for conference and simultaneous interpretation are set by the International Association of Conference Interpreters (AIIC). At its 36th Assembly in Addis Ababa, in January 2015, AIIC members discussed, among other things, the importance of adhering to our professional standards, in the face of an increasing number of cases of sub-standard simultaneous interpretation at international conferences. Read more

Share Button

It’s International Mother Language Day – use interpretation services!

Written by Singapore on . Posted in News


CIAP’s role as simultaneous interpretation providers is to allow speakers to convey their message with all the subtlety and nuance of the native language they master so well, be it Indonesian or Malay, Burmese or Khmer.

interpretation Indonesian Malay Burmese Khmer
As well as the more commonly requested Asian languages like Chinese, Japanese or Thai, our network of interpreters covers many others. From Bahasa Indonesian or Malay to Burmese, Khmer or Tetum, CIAP’s consecutive or simultaneous interpretation services are provided by professionals able to fully transmit those nuances into the target language, usually English.

In an effort to promote linguistic and cultural diversity and multilingualism, UNESCO proclaimed February 21st as International Mother Language Day* in 1999. It is a day for celebrating all mother tongues, or native languages, around the world. UNESCO’s message is that language diversity helps to enrich us all and is a treasure, not a barrier. This is not only true when it comes to social justice and inclusion  – linguistic minorities are often among the most marginalized populations, with little or poor access to quality education –  but also applies to communication at international meetings and events.

All too often, speakers at international conferences come under pressure to use the new lingua franca of global English or Globish, instead of their native language. Rather than miss out on the whole message with all its depth and subtlety, there is another option: simultaneous interpretation. As well as Indonesian, Malay, Burmese, Khmer and Tetum (which is spoken in Timor Leste), CIAP has assisted clients with request for simultaneous interpretation in Mongolian, Laotian, Hindi, Bengali, etc. We also cover the full range of European languages, and more commonly requested Asian languages like Chinese (Mandarin or Cantonese), Japanese or Thai.

And of course, simultaneous interpretation not only allows your speakers to address the meeting in their own language, it allows participants to follow the entire meeting in their mother tongue. Rather than straining to follow in English, your participants can listen to the simultaneous interpretation in their mother tongue – be it Khmer, Malay, Indonesian, Burmese or whichever language you require.

* International Mother Language Day has been observed every year since February 2000.

The date represents the day in 1952 when students were shot dead by police during a protest in Dhaka calling for Bangla to become one of the two official languages of what was then East Pakistan and is now Bangladesh.

The theme for International Mother Language Day 2015 is “Inclusion in and through education: Language counts”.


interpretation Indonesian Malay Burmese Khmer

Share Button

Happy Lunar New Year

Written by Singapore on . Posted in News

Asia's professional interpreters wish you a Happy Lunar New Year

CIAP, a network of professional interpreters across Asia Pacific,

wishes you a very prosperous and communicative Year of the Goat.



Share Button
simultaneous translation or interpretation requires special equipment
Our Services

CIAP is your single point of contact for all your interpretation needs.

simultaneous interpretation in Singapore Thailand China and across Asia Pacific
Our Consultant Interpreters

Meet our Consultant Interpreters across Asia-Pacific.

delegate listening to a simultaneous interpreter through headphones
Our Clients

CIAP has serviced over 500 conferences in Asia-Pacific and beyond.

conference interpreting news and updates
News & Articles

More information and updates from the world of interpreting.


Sign up now to receive our newsletter InterpretAsia:
* = required field


     Like us on Facebook
     Connect on LinkedIN


Photo Credits
Find interpreters
Click for a quote