AucklandBangkokBeijingDelhiPenangSeoul서울SingaporeSydneyTaipei

Botched interpretation at Nelson Mandela’s funeral

Written by Singapore on . Posted in News

The world media has given wide coverage to the fact that the sign-language interpreter who was standing next to world leaders interpreting their speeches at the funeral for Nelson Mandela badly botched his job and may have been an impostor. As testified by many deaf people present at the ceremony or following from all over the world, his sign language was gibberish and incomprehensible. As a result, they did not get the message.

An interpreter’s role is to convey the message of the speaker in a different language. More than translate the words spoken, she or he conveys the message of the speaker. In that regard, this interpreter failed.

Unfortunately, similar situations occur fairly often with spoken language interpretation too. That is because those who recruit interpreters often are not interpreters themselves, do not understand what is needed, nor the difficulty of the task, and tend to go for the cheapest.

In this case, the interpreter was hired by a fly-by-night agency that has since disappeared. He was left to work alone in a high-pressure situation without a second colleague and was clearly out of his depth. Now the poor fellow is being put up for international ridicule, and the government (i.e. the client) is also under attack, all because they used a bad agency.

Mandela sign language interpreter was not working under the recommended conditions for AIIC interpreters

The interpreter (right) next to President Barack Obama.

The South African deputy minister for women, children and people with disabilities has since recognised that Guidelines say we must switch interpreters every 20 minutes.That is because interpreting is a highly stressful activity that requires full concentration all the time. The level of concentration needed cannot be sustained for more than 30 to 40 minutes, after which it is likely that lapses and errors will occur.

The International Association of Conference Interpreters (AIIC) has established professional standards and recommended working conditions that make it possible for interpreters to perform their difficult art under the best conditions.To find professional conference interpreters, members of AIIC and others, your best bet is to contact an AIIC accredited?consultant interpreter. CIAP is a network of AIIC accredited consultant interpreters.

 

simultaneous translation or interpretation requires special equipment
Our Services

CIAP is your single point of contact for all your interpretation needs.

simultaneous interpretation in Singapore Thailand China and across Asia Pacific
Our Consultant Interpreters

Meet our Consultant Interpreters across Asia-Pacific.

delegate listening to a simultaneous interpreter through headphones
Our Clients

CIAP has serviced over 500 conferences in Asia-Pacific and beyond.

conference interpreting news and updates
News & Articles

More information and updates from the world of interpreting.

NEWSLETTER

Sign up now to receive our newsletter InterpretAsia:
* = required field

SOCIAL

     Like us on Facebook
     Connect on LinkedIN

Information

News
FAQ
Terminology
Photo Credits
Find interpreters
Click for a quote

Sitemap