by Suzanne Kobine-Roy
In November 2012, some 90 representatives of civil society organisations met in Bangkok for a series of meetings organised by the International Budget Partnership (IBP)*. CIAP provided interpretation in English, French, Spanish and Russian for participants from Africa, Latin America and Central Asia.
“CIAP is truly a one-stop shop”, says Trisha Viecco, Events Coordinator at IBP in Washington DC. This meeting has proved relatively easy to organise, partly because CIAP was taking the lead on organizing the interpreting side and making sure we had the interpreters and equipment we would need to cover five days of meetings with so many languages. CIAP was able to identify potential issues with the format of our agenda and worked with us and the equipment provider to ensure the smoothest transitions between sessions.
The team of English, French, Russian, Spanish & Indonesian interpreters in Bangkok
“IBP had a disappointing interpreting experience in Tanzania in which the lack of professional interpreters affected the dialogue between our participants and interrupted the meeting,” Trisha Viecco recalls. “In the search for interpreters for our next meeting in Bangkok, we wanted to ensure that quality was not sacrificed for cost. After an initial conversation with our CIAP associate, we realized that they would provide the level of service we were looking for. The interpreting was seamless, and gave our participants the confidence to speak their own language, which allowed them to become active participants instead of passive listeners. This is a key factor in the success of our meetings.”
Responding to changing requirements
IBP originally contacted CIAP for Spanish and French interpreters for this meeting. When the client later realised that some Russian speakers would also attend, we were able to add a Russian team. When the finalised agenda arrived shortly before the meeting, it contained numerous breakout sessions with participants moving to different meeting rooms. As CIAP’s consultant interpreter, I was able to immediately highlight the implications for simultaneous interpreting and recommend solutions, including portable equipment and grouping participants by language as much as possible.
Liaising with the equipment provider
In the early stages of organising the event, Trisha Viecco also consulted CIAP on her choice of equipment provider. Since Bangkok is a popular conference destination where CIAP has always had a strong presence, the fact that we had never heard of the supplier recommended by the venue hotel raised a red flag. Trisha opted for CIAP’s supplier of choice in Thailand, Convention Organisers Co., Ltd., whose quality equipment and reactive technicians also helped produce a seamless event and respond to last minute agenda changes.
After 5 days of lively discussions and an extensive south-south exchange of experience among partners from three different continents, the participants left Bangkok to resume their work on budget transparency in their home countries. In terms of effective communication in multiple languages at annual gatherings like these, there were a number of lessons learned, including:
- Quality doesn’t cost: it pays.
- Communication between the client and the consultant interpreter is key in the earliest possible phases of organising an event.
- Transparency and participation between all stakeholders are effective tools, not just for fair public budgets but also for working successfully with the professional interpreters servicing an international meeting!
* The IBP’s Partnership Initiative (PI) supports over 35 civil society organizations working on analyzing and monitoring government budgets to boost positive outcomes for poor communities in their countries. IBP is also behind the Global Movement for Budget Transparency, Accountability and Participation (BTAP), which also met in Bangkok.